Traducteur – Interprète, le passeur de mots
Zoom sur le métier de traducteur/interprète. Comment travailler dans ce domaine ? Quelles sont les formations ?
Traduire oralement la parole des orateurs lors de débats, discours, procès, sommets politiques, réunions avec des fournisseurs/clients étrangers… en simultané (au fur et à mesure) ou en consécutif (en prenant des notes pour restituer à la fin). Parfaitement bilingue ou trilingue, l’interprète restitue le ton, les termes techniques et même les plaisanteries pour rendre la traduction la plus naturelle et fidèle possible. Il est salarié d’un organisme international ou d’une entreprise, ou indépendant.
Mais comment devenir traducteur-interprète ? Quelles sont les formations diplômantes à suivre ? Il est généralement recommandé d’obtenir d’abord une licence par exemple en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères ou Régionales (LLCER) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA).
Dans un second temps, il faut poursuivre les études jusqu’au Bac + 5 :
✅ À Paris avec le master d’interprétation de conférence de l’ISIT (Institut privé de management et de communication interculturels) ou de l’ESIT – École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
✅ À Strasbourg avec le master de traduction professionnelle ou interprétation de l’ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales).
✅ A Lyon avec le titre RNCP niveau 7 Traduction et Interprétation de l’ESTRI – School for international careers of UCLy.
Ces établissements sont reconnus sur la scène internationale pour la qualité de leurs programmes, car ils suivent les recommandations de l’AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence.
Pour information, l’ESIT et l’Université de Rouen proposent également un cursus pour devenir interprète en Langue des Signes Française (LSF).
💡 Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur le métier de traducteur/interprète, cliquez ici 👉 http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/metiers/fiche-metier/traducteur-interprete.html